تا نگردی آشنا زین پرده رمزی نشنوی!
به گزارش مهسان بلاگ، خبرنگاران -مژده الفت: کتاب ها نه با اولین جمله که با نامشان شروع می شوند و شاید از این روست که معمولا نویسندگان مدت ها به انتخاب نامی مناسب برای داستان ها یا رمان هایشان فکر می نمایند. طرز تهیه تنهایی در آشپزخانه عشق نامیست که در همان نگاه اول تامل برانگیز است، چرا که نه به مفهوم آشنا و تکرارشونده تنهایی که به تهیه ی آن اشاره می نماید. گویی به محض این که مخاطب کتاب را در دست می گیرد، نویسنده می گوید: گاه فکر می کنم که تنهایی موقعیتی نیست که انسان گرفتارش گردد، بلکه چیزیست که خواسته یا ناخواسته، به دست خود یا با همدستی دیگران و به مرور زمان تهیه اش می نماید.

همه کاراکترهای جداافتاده یا تنهامانده این کتاب الزاماً عاشق نیستند، ولی تنهایی، درونمایه بیش تر داستان هاست. راوی داستان اول روش های گوناگونی را برای تهیه تنهایی در آشپزخانه عشق پیشنهاد می نماید و در هر دستور پخت، چاشنی های مختلفی را برای تندوتیزترکردن طعم تنهایی به آن می افزاید! مردی که در داستان جفت شش در موقعیتی تراژیک روبه روی پدر نشسته، حین بازی تخته نرد ، او را بازخواست می نماید که چرا آش تنهایی را برایش پخته! راوی داستان سوارکار نقابدار در اندیشه تنهایی خودخواسته عموی درگذشته اش است. آدم های داستان خانه بازی با جست وجوی کودکیِ نازیسته و ازدست رفته خود، می خواهند در کنار هم طعم تلخ تنهایی را فراموش نمایند. راوی داستان نقطه خروج حین کوشش برای زنده ماندن بالاخره به خود اعتراف می نماید که سال ها خودش را فریب داده، چون ساعت ها بی هدف روبه روی مانیتور نشستن نه برای نوشتن داستان که به قصد تنهاماندن بوده. جمع پرهیاهو و شاد دوستان در داستان جادوگر درخت سیب که حتی سال ها بعد از فارغ التحصیلی، همچنان پیگیرانه دور هم جمع می شوند، چنان از هم دورند که از درک رفتار عجیب رفیق قدیمی شان عاجزند و اهالی یک روستا در داستان روزهای عادی فصل حس می نمایند به حال خود رها شده اند و باید به هر قیمتی که هست راهی بیابند برای رساندن صدایشان به گوش مسئولین دولت و... بله. هر کس به نوعی تنهاست، ولی باید دید که چه کسی، چه وقت و چرا تنهایی را تهیه نموده است.
چند سال پیش که با یکی از دوستان و با هدف معرفی نویسندگان معاصر ترکیه، کتاب ها، نقدها و جوایز ادبی را آنالیز می کردیم، در همان گام اول، یعنی تهیه فهرستی از کتاب هایی که نظر مخاطبان و منتقدان را به خود جلب نموده اند، نام کتاب یکتا کوپان توجه مان را جلب کرد و بعد از خواندن داستان هایش، فکر کردیم ارزش ترجمه شدن را دارد. چرا که ما، داستان نویسان و مترجمان، سال هاست از اهمیت معرفی نویسندگان کشورهای دیگر به مخاطب ایرانی حرف می زنیم و خود نیز مایلیم بدانیم نویسندگان کشورهای همسایه که شرایط سیاسی و اجتماعی شان تا حدی به اوضاع مملکت ما نزدیک است چه دستاوردی داشته اند. با این حساب منطقی بود کتابی که سال 2002 جایزه ادبی سعید فائیک را از آن خود نموده ترجمه گردد تا دوستداران ادبیات با نویسنده ای آشنا شوند که علاوه بر جایزه مذکور، دو جایزه مهم هالدون تانر و یونس نادی را نیز در کارنامه اش دارد و از سویی در بین هموطنانش نام آشنا و محبوب است.
قضاوت درست درباره ادبیات ترکیه فقط زمانی امکان پذیر است که ما، مترجمان زبان ترکی استانبولی، سختی آنالیز آثار ادبی ترکیه را به جان بخریم، با تلخی احتمال قدرندیدن زحمات مان کنار بیاییم و به مرور آثاری را ترجمه کنیم که نام شان برای مخاطب ایرانی آشنا نیست، اما در ترکیه قدر دیده و بر صدر نشسته اند، یا حتی در خود ترکیه نیز به دلایلی مهجور مانده اند، اما واقعاً ارزشمندند(مسئله ای که در ادبیات ایران نیز با آن روبرو ایم). شاید آن روز، که بی شک نزدیک نیست، بدون مطالعه و تحلیل درست، آثار ادبی ترکیه را در کنار بعضی سریال های بی محتوایش قرار ندهیم! شاید برسد روزی که منتقدان و صاحب نظران ایرانی پس از تحلیل های موشکافانه به مخاطبان بگویند ادبیات ترکیه از آنچه فکر می کردیم غنی تر است یا نه، همان طور که بسیاری از ما اعتقاد داشتیم کشور همسایه مان نویسنده ای ندارد جز یاشار کمال و اورهان پاموک! و من در حین ترجمه طرز تهیه تنهایی در آشپزخانه عشق، اولین ترجمه ام از آثار ادبی ترکیه، به همان روزی فکر می کردم که بتوان ادبیات کشور دوست و همسایه را منصفانه و هوشمندانه قضاوت کرد و باید بگویم فکر می کنم آقای کوپان، خوش شانس بوده و همان طور که خود در صفحه مجازی اش نوشته، باید از ترجمه اثرش به زبان شیرین فارسی شاد باشد و به داشتن مخاطبان ایرانی افتخار کند!
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایرانbestcanadatours.com: مجری سفرهای کانادا و آمریکا | مجری مستقیم کانادا و آمریکا، کارگزار سفر به کانادا و آمریکا
مجله سرگرمی: مجله سرگرمی و گردشگری