کتاب گزیده اشعار گروس عبدالملکیان به زبان عربی منتشر شد
به گزارش مهسان بلاگ، کتاب گزیده اشعار گروس عبدالملکیان با ترجمه اصغر علی کرمی منتشر و در نمایشگاه بین المللی کتاب شارجه عرضه شد.
به گزارش خبرنگاران به نقل تسنیم ، گزیده ای از اشعار گروس عبدالملکیان در کتابی با عنوان جسرُ لا یومل احداً الی بیته (پلی که هیچکس را به خانه نمی رساند) در انتشارات تکوین کویت منتشر شد.
شعرهای این گزیده، از سوی اصغر علی کرمی انتخاب و به عربی ترجمه شده اند. این مجموعه شامل 34 قطعه شعر است که از کتاب های رنگ های رفته جهان، حفره ها و پذیرفتن گزینش شده است. نشر تکوین یکی از ناشران معتبر در جهان ادبیات عرب است که بخش عمده ای از فعالیت خود را به انتشار ترجمه آثار شاعران مدرن جهان چون راینر ماریا ریلکه، آنا آخماتووا، سیلویا پلات، فرناندو پسووا و ... اختصاص داده و تا به امروز از ادبیات ایران کتاب هایی را از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری به چاپ رسانده است.
در چند روز پس از انتشار کتاب پلی که هیچکس را به خانه نمی رساند یادداشت هایی در استقبال از این مجموعه منتشر شده، که قسمت هایی از آن به شرح ذیل است:
محمد ماجد العتابی، شاعر عراقی ساکن کویت نوشته است:این شعر ِ ناب است که ما را به جهانهای تحت سلطه سایه ها می کشاند ، جایی که نوری جز شعر وجود ندارد . در واقع شعر گروس عبدالملکیان خلأ درون مخاطب را با استعاره و تأمل پر می کند ، و این رفتار شعر به نوعی مراقبه و سلوکی درونی را در خواننده ایجاد می کند
حسین المطوّع، نویسنده و پژوهشگر کویتی نیز درباره این کتاب گفته:
اگر کسی از من سراغ شعر را بگیرد قطعاً به او خواهم گفت که مجموعه گروس عبدالملکیان را بخوان. نمونه ای برجسته از شعر سهل و ممتنع.
مهدی سلمان، شاعر بحرینی نیز در یادداشتی آورده است: گروس عبدالملکیان تخیل شگفت انگیزی دارد که با آن خواننده را به راحتی شکار می کند. تخیل بصری، لفظی و معنایی در شعر او موج می زند و او توانایی بسیاری در به کار دریافت شیوه های مختلف آن دارد و از همین طریق مخاطب را در برابر شعر خود میخکوب می کند؛ اما این تنها ویژگی شعر گروس عبدالملکیان نیست، بلکه او می تواند تخیلش را برای دستیابی به دورترین مناطق احساس و اندیشه انسانی به کار ببرد و از مسائل مختلف در شعرش سخن بگوید. این نیز تنها ویژگی شعر او نیست، بلکه احساس مسئولیت درباره موضوع باعث می شود که متن شعر او سرشار از صداقت و گرما باشد. او شاعر بی نظیری است که خواننده را وادار می کند زمانی طولانی روبه روی خورشید بایستد تا رطوبت عمیقی که شعر در روح خواننده به جا گذاشته است، خشک شود.
این دومین گزیده ای است که از اشعار گروس عبدالملکیان به عربی ترجمه می شود. پیش از این نیز، کتابی دیگر از اشعار وی با ترجمه موسی بیدج، در نشر الغاوون در کشور لبنان منتشر شده بود.
منبع: جام جم آنلاینتورهای دور زمین: دور زمین | سفر به دور زمین هیچوقت اینقدر آسون نبوده! تور لحظه آخری، تور ارزان، اروپا، تور تایلند، تور مالزی، تور دبی، تور ترکیه